黑塞哥维那

涨姿势为什么有些外币在中文里叫作

发布时间:2019/4/16 0:29:32   点击数:

首先需要分清「货币单位」和「货币名称」。如人民币的货币名称就是「人民币」,但其货币单位里没有叫「币」的。又例如,日本官方货币的官方名称为「日本银行券」,「日元」只是中文使用者根据其货币单位「円」(或自己的货币单位「元」)而创造出来的通用的货币名称,故也可以看出大多数时候货币的中文名称就使用该货币的单位。

一、以「币」为中文货币名称的有:

人民币,单位为「元」。

新台币,英文「NewTaiwanDollar」。新台币是英文含「Dollar」却没使用「元」这一称呼的例外。

港币,「港元」的俗称,也称「港纸」,英文「HongKongDollar」。

澳门币,葡文「Pataca」,也有人沿用旧时「葡币」一称,或者俗称「葡纸」。

二、本身使用「元」(「圆」、「円」)作为货币单位,通用中文名称也使用「元」的货币有:

需要注意的是「元」同「圆」,二字一般可通用,但现代汉语标准则规定以「元」为货币单位。

PS:(1)「円」是「圆」的日本简化字。「圆」据信来自「银圆」,即「墨西哥银圆」,而「元」有意见认为其来自「元宝」,也有意见认为来自「圆」的二简字。

日元,官方名称「日本银行券」,单位为「円」。

韩元,单位为「圆」。韩文写作「?」(won),有人音译写作「圜」,实际上是不对的。「圜」即「?」(hwan),是年韩国币制改革前的单位,现已弃用。

三、通以「元」译外国货币名称(或有音译或其他译法)的有:

美元,英文「(U.S.)Dollar」,官方名称「联邦储备券」。英文名称最早来源于叫「Joachimsthalers」(今捷克的亚希莫夫镇)的银产地,后来简化成「Taler」,进入英语后成为「Dollar」。另有「美圆」、「美金」等称呼。「美圆」与「美元」同。「美金」则来自金本位制时代,金本位制崩溃以后,此称呼实已不准确,但在港台、民间仍然惯用。另有「美刀」音译。

故一般加拿大元、澳大利亚元、新加坡元、港元等英文含「Dollar」者,一律以「元」称呼。

欧元,欧洲诸语言通作「Euro」,另有「欧罗」音译,通用于港台。

澳元,即「澳门元」,也称「澳圆」,是「澳门币」的俗称。因为常与「澳大利亚元」混淆,故此俗称很少使用。

缅元,英文「Kyat」。

四、音译或半音译者有:

英镑,英文「Pound」,最初是以一金衡制磅重量的高纯度银的价值作为基准。使用「镑」的有英国及其海外属地,以及叙利亚、黎巴嫩、埃及、巴勒斯坦国等中东国家。

里拉,英文「Lira」,最初也是以一金衡制磅重量的高纯度银的价值作为基准,和「Pound」一样都是源自拉丁文「Libra」,意为天平。现在土耳其还在使用「里拉」一名,意大利、梵蒂冈、圣马力诺、马耳他的里拉已经被欧元取代。

瑞士法郎,英文「SwissFranc」,名称来自法国旧货币「法郎」,其最早源于英法百年战争的法国国王让二世,他被英国人囚禁四年后回到法国,决定铸造名为「francàcheval」(「自由奔驰」之意)的金币,故「法郎」原意为「自由」。也有意见认为法郎源于法兰克的古国族名称。现仅有瑞士及一些前法国殖民地国家的货币使用「法郎」这一名称,如「中非法郎」、「西非法郎」。

雷亚尔,葡文「Real」,意为「皇家」。巴西货币名。

里亚尔(Riyal)和第纳尔(Dinar)是大部分阿拉伯国家使用的货币名称。「里亚尔」与「雷亚尔」同源。使用「里亚尔」这一名称的有阿曼、卡塔尔、沙特、也门、伊朗等国。「第纳尔」源自古罗马货币「Denarius」,「Denarius」源自拉丁语「dēnī」,意为「包含十个(铜币)」。使用「第纳尔」这一名称的有巴林、科威特、伊拉克、约旦、阿尔及利亚、利比亚、突尼斯、马其顿、前南斯拉夫等国。

比索,西班牙文「Peso」,是大部分前西班牙殖民地国家使用的货币名称,这些国家有菲律宾、墨西哥、古巴、多米尼加、哥伦比亚、乌拉圭、智利、阿根廷等国。

克朗,英文「Krona」,是捷克、冰岛、丹麦、挪威、瑞典的货币名称。需要注意的是,捷克克朗英文为「Koruna」。

卢比,英文「Rupee」,是印度、毛里求斯、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡、印尼等南亚、东南亚国家的货币名称。印尼卢比的英文名为「Rupiah」,但它还有一个常用的中文名称为「印尼盾」,这一点下面会说到。

马克,德文「Mark」,德国旧货币名称。现在还在用「马克」一名的只有「波斯尼亚和黑塞哥维那可兑换马克」。

卢布,俄文「рубль」,是前苏联、俄罗斯、白俄罗斯等国的货币名称。

新谢克尔,英文「NewSheqel」,以色列货币。

兰特,英文「Rand」,南非货币。

五、难以解释的译名:

盾,这是最复杂的译名。

荷兰盾,英文「Dutchguilder」。关于其中文名称,有一种说法相信其来自旧英镑「弗洛林」(Florin),其硬币面上画有四面盾。

越南盾,音译自越南语「??ng[銅]」,其本字为「铜」。

印尼盾,实「印尼盾」是误称,原因在于印尼长期使用荷兰盾,印尼独立并采用新货币「印尼卢比」后,很多华人仍沿用「盾」这一称呼。

泰铢,英文「Baht」。「铢」为我国古代是重量单位,等于一两的二十四分之一。

有意见认为单音节的「铢」是一个外来音译词,来自「Tieat」,依据是年的旧《辞海》、台湾年的《中文大辞典》,以及年的《大辞典》中「铢」字条下有「(Tieat)暹罗货币名,等于一百仙(cents)」的解释。

也有意见认为「Tieat」为「Tical」的误写,「Tical」是19世纪泰国旧的货币单位,它比「Tieat」更加有据可寻。同时,「铢」的本字是「钅末」。「钅末」字发「puak」,为早期华人来暹罗做生意时针对「Baht」所发明的字。但后来发现这个字中国并没有,使用不方便,便改为「铢」,这两字只相差一撇。

另外,有第三种意见认为「铢」是质量单位,相当于15克,由于一「Tical」相当于15克的银,后来索性使用「铢」为货币名称。

赞赏

长按







































北京白癜风医院是哪家
北京白癜风医院是哪家


转载请注明:http://www.kelaisilecar.com/rkmz/16381.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章