当前位置: 黑塞哥维那 >> 人口民族 >> 20年前哈利middot波特与魔法
先看个gif动图
?
一切都是从这句咒语开始的
“阿拉霍洞开”
以及先说明一下:译文家并没有要出“哈利·波特”系列
今天只是来怀个旧
20年前,J·K·罗琳创作的“哈利·波特系列”第一部
《哈利·波特与魔法石》
(HarryPotterandthePhilosophersStone)
在英国出版,随即在全世界成为超级畅销书
并在电影、游戏等周边领域成为一个无往不利的超级大IP
上周在Huffingtonpost看到一篇文章
作者收罗了全世界21个版本的《哈利·波特与魔法石》封面
(维基显示:哈利·波特系列小说有75种语言,在超过两百个国家出版)
看完之后我只想说一句
世上没有最奇葩的封面,只有更奇葩的封面
对了,还在豆瓣上看到一本诡异的书
?
我很想知道,咱们的读者群里面看过这本吗?
以下为Huffingtonpost编辑整理的21个版本《魔法石》封面
英语版
Bloomsbury为J·K·罗琳在祖国推出的版本,标准元素齐全:红色的霍格沃茨特快,9又4分之3站台,哈利的圆眼镜和一头乱发。对了,美国版是把书名中的“PhilosophersStone”换成了“SorcerersStone”。
法语版
FolioJunior版。法国人的巫师世界,似乎多了一丝诡异,注意猫头鹰海德薇的眼睛……
阿拉伯语版
是个后来常见的封面设计:哈利骑着扫帚,藏在城堡里的三头巨犬
德语版
CarlsenVerlag版。挺不错的设计,哈利标志性的乱发更为凸显,场景换成了走魔法棋,只是众所周知这一片段的主角明明是罗恩……
西班牙语
CirculodeLectores版。看了半天才看明白最前面刻着作者名字的是魁地奇用的金色飞贼,哈利的脚被画得仿佛踩在上面……
这两张都是Salamandra版。应该说设计一版比一版精致
荷兰语版
DeHarmonieAmsterdam版
DeHarmonie版。很喜欢荷兰语的这两个版本,美观且干净
意大利语版
SALANIEDITORE版。我始终在困惑,意大利语版本为什么要给哈利戴上个老鼠头帽子。以及边上这个老鼠是想表达什么……
瑞典语版
Tiden版。非常好看精致的一个封面
丹麦语版
Gyldendal版。同样是北欧国家,丹麦这个不想评价……
波斯语版
怎么说呢,好像比丹麦那个好一点
保加利亚语版
ЕгмонтБългария版。从构图上来说,是阿拉伯语版本的镜像……年人民文学出版社推出的简体中文版几乎与其一样,堪称是个标准版的封面
乌克兰语版
同样好评的一个版本,除了把校长画得好像从城堡里长出来似的……
日语版
都是熟悉的日式风格熟悉的日式味道,个人更喜欢下面这个版本的设计
葡萄牙语版
EditorialPresenca版。挺好的,只想说一句:海德薇是白色的
泰语版
Nanmeebooks版
捷克语版
哈利难道是马戏团变戏法的吗?人家可是巫师啊!
波斯尼亚语版
BibliotekaNeverland版。可能是风格最鲜明且不难看的一个版本,挺不错的
最近,Bloomsbury推出了一个二十周年纪念版
分别以霍格沃茨四个学院
Gryffindor、Hufflepuff、Ravenclaw、Slytherin
为名各推出了一本精装版、一本平装版
应该说还是非常漂亮的
感兴趣的读者可以到
转载请注明:http://www.kelaisilecar.com/rkmz/21807.html